Distinción del valor openness: franqueza, apertura

11/13/2019 08:02:00 a. m.

Al principio del año escribí una serie de post en los que analizaba cuál sería la correcta traducción del valor de Scrum openness: ¿franqueza o apertura? No me di cuenta que reduciendo a una sola palabra, limitaba la potencia del valor.

Openness @pixabay

Tiempo después de este análisis he dedicado un tiempo a trabajar con valores: búsqueda de los valores personales, búsqueda de valores de un grupo de personas, priorización… Hay muchos ejercicios para trabajar con los valores, pero la mayoría de ellos tienen una cosa importante en común y es que cuando se busca un valor, además de la palabra identificativa, se añade una frase explicativa del mismo. 

De este modo, para un valor que podría definirse como “trabajar con mis compañeros como si fuéramos una familia, trascendiendo los límites de lo estrictamente profesional, adentrándonos en lo personas, colaborando con confianza, respeto y amor” una persona podría llamarlo “familia”, otro “amistad”, “compañerismo”, “amor” son nombres de valores que también le harían justicia… 


¿Esto quiere decir que los artículos están obsoletos? No exactamente. En esos artículos se analiza en profundidad la distinción entre la palabra franqueza y la de apertura, sobretodo con coletilla de “de mente” o “de miras”. Es un análisis ontológico de las mismas que os dejo aquí para revisar. 

Además, sirven para cuestionarse lo que nos dicen. Que en una bibliografía aparezca una traducción no quiere decir que haya que aceptarla sin más. Y si en dos bibliografías hay diferentes acepciones… ¡ya tenemos bandos! España es un país muy polar, ya lo decía el poeta: una de las dos Españas ha de helarte el corazón: 

Ya hay un español que quiere
vivir y a vivir empieza,
entre una España que muere
y otra España que bosteza. 



Españolito que vienes
al mundo te guarde Dios.
Una de las dos Españas
ha de helarte el corazón.

Antonio Machado 

Y es así: eres del Madrid o del Barça, del Betis o del Sevilla, de derechas o de izquierdas, de tortilla de patatas con cebolla o sin cebolla, de pizza con piña genialidad o aberración… ¡Y en la agilidad no iba a ser diferente!

Y aquí es donde aplica la distinción y los aprendizajes del coaching ontológico. Las palabras crean realidades y en ocasiones también te limitan. Si para el “bando apertura” el valor es, entre otros, “estar abierto a nuevas posibilidades, a colaborar con los demás, a comunicarte abiertamente”. Para el “bando franqueza” es “exponerte con sinceridad y franqueza, permitir que se conozcan tus secretos”...

Si eliges una sola acepción, nos perdemos la potencia y belleza de la otra. Además ¿quién dice que se tenga que traducir por una sola palabra? En español responsable (de responsabilidad) se traduce al inglés como responsible y como accountable con clara distinción entre ambas acepciones. Y está bien.

Si cuando terminé de escribir los artículos no sabía decidirme sobre la traducción del valor openness ya he llegado a una conclusión, para mi openness es franqueza y además es apertura.

You Might Also Like

0 comentarios

Pinterest